Qui je suis ?

J’ai 9 ans d’expérience comme formatrice, traductrice / interprète.

« Ma formation »
Issue de la Pontifice Université Catholique de São Paulo (université réputée au Brésil), où j’ai obtenu une licence traduction/interprétariat-lettre portugais/français, j’ai commencé rapidement à enseigner le français à des brésiliens et le portugais à des immigrés francophones. Au début, individuelles, mes interventions se sont diversifiées pour enseigner à des petits groupes, puis finalement j’ai effectué des services comme professeur et interprète pour des sociétés françaises installées au Brésil.
Durant mon cursus j’ai réussi le concours « Découvrir la France », décerné en 2004 par le consulat français du Brésil, pour venir perfectionner mon français en France.

« Une pédagogie vivante »
Mon parcours m’a permis de développer mes compétences linguistiques dans plusieurs domaines : Sport, Santé, Tourisme, Affaires, Industriel, entre autres. J’ai pu appliquer cet pédagogie vivante dans mes missions d’interprétariat et de traduction.

En tant qu’enseignante, je suis persuadée qu’on ne peut pas apprendre si on se sent obligé : je compare souvent l’apprentissage avec la pratique du sport, il faut prendre du plaisir ! Alors j’ai développé une méthode basée sur l’atteinte de buts, en partant des centres d’intérêts de mes clients. La théorie c’est très important, elle nous permet d’avoir des bases solides, mais pourquoi pas mettre en pratique cette théorie avec d’autres outils en prenant appuis sur nos passions pour apprendre une langue étrangère ? Je joue toujours avec la « mise en scène » et la « mise en pratique ».

« Ma philosophie »
La confidentialité et le secret professionnel sont des points essentiels quand nous choisissons d’être traducteur / interprète : tous les documents qui me sont transmis sont traités avec toute la confidentialité et la discrétion nécessaires.

Les qualités de mes services sont assurées, je suis en constante formation pour mieux vous servir, chaque client est unique, et tous sont traités avec personnalisation que vous soyez particuliers, entreprises ou agences de traduction.

« Être traducteur / interprète »,
c’est plus qu’être bilingue, être traducteur/ interprète c’est beaucoup plus que comprendre les mots, c’est le fait de savoir transmettre en respectant le sens du texte ou du discours original.
Être traductrice / interprète ne se résume pas à maîtriser parfaitement une ou plusieurs langues, le traducteur doit apprécier les échanges et les relations humaines, c’est là, l’essence de notre métier.

Dans la plupart des cas, nos clients ont le besoin d’être soutenus et assistés, pour toutes ces raisons et en tant que professionnelle je serai disponible et joignable ; n’hésitez pas m’appeler les jours fériés ou les week-ends si vous avez une urgence, je répondrai à vos besoins.

Si vous souhaitez avoir plus de renseignements, contactez-moi vous aurez la garantie des prix justes, des délais et du travail professionnel.